فرهنگی

آنچه باید درباه تفاوت‌ ترجمه رسمی و غیر رسمی بدانید

ترجمه اسناد و مدارک یا مقالات به زبان های مختلف می تواند به دو شکل رسمی و غیر رسمی باشد. در صورتی که بخواهید از این ترجمه ها برای مهاجرت استفاده کنید، تمامی آن ها باید به صورت رسمی ترجمه شود. اما شاید برای شما سوال باشد که تفاوت‌ ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ ترجمه رسمی و غیررسمی علاوه بر اینکه به زبان های مختلف انجام می شود  اما تفاوت های زیادی با هم دارند. به طوری که اگر فرد در زمان کوتاهی نیازمند “ترجمه رسمی فوری” باشد، باید فرایند آن که شرایط ویژه ای است طی شود. در این مقاله سعی داریم تا شما را با چند و چون تفاوت ترجمه های رسمی و غیررسمی آشنا کنیم.

 ترجمه رسمی چیست؟

فرض کنید که قرار است مهاجرت کنید. این مهاجرت می تواند تحصیلی، شغلی یا از هر روش دیگری باشد. برای اینکه بتوانید ویزای آن کشور را دریافت کنید لازم است اسناد و مدارکی که سفارت کشور مقصد از شما می خواهد را به زبان رسمی آن کشور ترجمه و ارائه کنید. از آنجا که این ترجمه ها باید دقیقا مانند اصل مدرک باشد از همین رو باید دارای نشانه ها و مشخصاتی باشد که تایید کننده این مدارک باشد.

مترجم رسمی کیست؟

پس از آنکه با ترجمه های رسمی و تعریف آن آشنا شدید نوبت به آن می رسد که درباره مترجم رسمی بدانید. مترجم رسمی به کسی می گویند که علاوه بر تخصص و توانمندی در امر ترجمه، توانسته در آزمون استخدامی مترجمان رسمی قوه قضاییه  قبول شود و پس از طی کردن مراحل مصاحبه و کارورزی را طی کنند، در نهایت هم فرد موفق به دریافت کدرسمی می شود و می تواند برای ترجمه مدارک مهاجرتی و مقالاتی که توسط مراجع قانونی بررسی می شود، از مهر و امضای معتبر استفاده کند.

 ویژگی‌های ترجمه رسمی

فرقی ندارد که شما از ترجمه رسمی فوری مدارک خود استفاده کرده اید، یا ترجمه ها در مدت زمان معمول ترجمه شده، رسمی بودن آن  با مهر و امضای مترجم رسمی آنرا به سندی معتبر تبدیل می کند. این ترجمه ها همگی دارای ویژگی های زیر هستند:

  1. دقت ترجمه در این نوع ترجمه زیاد است: از آنجا که ترجمه های رسمی دارای استاندارد مشخصی هستند که قابل ارائه به مراجع قانونی و سفارت کشورهای خارجی است از همین رو دارای دقت بالایی است. ترجمه های رسمی مدارک می تواند مسیر مهاجرت افراد را تحت تاثیر قرار دهد از همین رو کمترین خطا در آن ممکن است منجر به ریجکت شدن فرد شود. مترجم رسمی در این موارد بسیار دقیق است.
  2. اعتبار سند اولیه محرز است: یک مترجم رسمی زمانی اقدام به ترجمه مدرک می کند که اصل سند و مدرک یا کپی آن را مشاهده کند. علاوه بر آن بدون وجود اصل سند امکان دریافت تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه وجود ندارد. از همین رو اسناد جعلی امکان پذیرش ندارند.
  3. مترجم وفاداری و امانت داری کامل نسبت به سفارشات دارد: با توجه به اعتباری که مترجم رسمی دارد از همین رو این امانت داری و اصول اخلاقی را دارد که تمامی اسناد و مدارک را به شکلی که واقعی است ترجمه کند. علاوه بر اینکه برای تمامی مدارک ترجمه ای قالب و ساختار مشخصی وجود دارد از همین رو مترجم نمی تواند در ترجمه مدارک دست ببرد.
  4. ترجمه ها مشخصات اصلی فرد براساس پاسپورت است: زمانی که مترجم اقدام به ترجمه می کند مشخصات هویتی فرد منطبق با مشخصات پاسپورتی انجام می شود.
  5. تعرفه مشخصی دارد: به طور کلی می توان گفت تمامی ترجمه هایی که به صورت رسمی انجام می شود دارای تعرفه مشخصی می باشد. قیمت ترجمه رسمی برای تمامی مدارک هرساله از سوی قوه قضاییه اعلام می شود دارالترجمه های رسمی مکلف به دریافت هزینه ها مطابق این تعرفه ها هستند.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه های عمومی که قابلیت انجام آن توسط همه مترجمان وجود دارد و به عنوان سند محسوب نمی شود، ترجمه غیر رسمی نامیده می شود. این ترجمه ها نیازی به سربرگ و مهر و امضای مترجم رسمی ندارد. از همین رو می توان آن را به صورت تصویری، صوتی و مکتوب برای متون مختلف انجام داد. ترجمه ها و زیرنویس فیلم ها، ترجمه کتب، مقالات و … از جمله ترجمه های غیررسمی به شمار می آید. و به تمامی کسانی که در زمینه ترجمه متون به زبان های مختلف فعالیت دارند مترجم گفته می شود. این افراد در واقع مترجمان غیررسمی هستند که فاقد اعتبار لازم از سوی قوه قضاییه می باشند.

 کاربردهای ترجمه غیررسمی چیست؟

از مهمترین کاربردهایی که می توان از ترجمه های غیررسمی داشت می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • انجام ترجمه مقالات دانشجویی از زبان های دیگر به زبان فارسی یا بالعکس
  • ترجمه فیلم یا صوت
  • ترجمه مدارک درجه 2 و 3
  • ترجمه کاتالوگ و بروشور
  • ترجمه اسناد اداری و تجاری
  • ترجمه وب سایت
  • ترجمه پایان نامه و…

  آیا اعتبار ترجمه رسمی از ترجمه غیر رسمی بیشتر است؟

یکی از مهمترین سوالاتی که ممکن است برای شما وجود داشته باشد این است که آیا انجام ترجمه های رسمی توسط یک دارالترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگری در اعتبار ترجمه ها تاثیری دارد؟

پاسخ به این سوال کاملا واضح است. با توضیحاتی که پیشتر ارائه شد می توان گفت ترجمه های رسمی از نظر اعتبار در حکم یک سند رسمی محسوب می شود، از همین رو بسیاری از مراجع قانونی کشورهای خارجی مانند سفارتخانه ها، دانشگاه ها، شرکت های مختلف آن را می پذیرند. این همان اعتباری است که در این ترجمه ها مشاهده می شود. اما اگر همین مدارک به صورت غیررسمی ترجمه شود فاقد هرگونه اعتبار است و هیچ نهادی در کشورهای خارجی پذیرای آن نیست. دلیل اصلی اعتبار ترجمه های رسمی نیز به دلیل انجام آن در سربرگ قوه قضاییه و نیز تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه است که نشان دهنده حقیقی بودن و اصل بودن این اسناد و مدارک می باشد.

دارالترجمه رسمی رنسانس

دارالترجمه رسمی رنسانس با شماره پروانه قوه قضاییه 1038 یک دارالترجمه رسمی در تهران است که خدمات ترجمه رسمی به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، فرانسه و… به مشتریان خود ارائه می دهد. این موسسه رسمی ترجمه تلاش کرده تا دقت، کیفیت و سرعت عمل را در کنار مشتری مداری سرلوحه کار خود قرار دهد تا بیشترین رضایتمندی را از مشتریان خود کسب کند. علاوه براین انجام ترجمه های رسمی توسط مترجمان خبره و با سابقه در نهادهای بین المللی مانند سردبیر شبکه انگلیسی پرس تی وی، کاردار سابق سفارت ایران در سوئد، مسئول صدور ویزای سفارت و…  انجام می شود. تمامی ترجمه ها پس از تکمیل شدن، توسط مشاوران مورد اعتماد سفارت بازبینی می شود تا کوچکترین خطایی در آن وجود نداشته باشد.

نتیجه گیری

زمانی که بخواهید مدارک خود را برای ارائه به مراجع و نهادهای قانونی خارجی ارائه کنید، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید. این نوع ترجمه متفاوت از ترجمه غیر رسمی است که توسط مترجمان معمولی انجام می شود. آنچه ترجمه های رسمی را از ترجمه غیررسمی تفکیک می کند، اعتباری است که به جهت داشتن مهر وامضای مترجم غیررسمی و نیز تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه است. از همین رو می توان از این ترجمه ها به عنوان مدرک در مراجع قانونی خارجی استفاده کرد.

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا